コミュニケーション・スタイルで、気をつけていること

日本語を勉強して以来、英語と日本語を比べたら、英語がニュアンスが多すぎるんじゃないかといつも思います。確かに、日本語の中に、場合によって、話し方や単語を使うことを変えなければいけないけど、英語の中に、そのことだけではなくて、他の気をつけなきゃいけないこともあります。例えば、英語の文の中に、言葉の強調が文の意味が変わって文のニュアンスをわからなければいけません。

例えば、英語の文を普通に書いて、色々な言葉で強調を斜体で表しておきます。

I didn't say he did it ~ 普通に「私は彼がしたと言っていません。」

I didn't say he did it ~ 「彼がしたと言うのは私じゃない。」

I didn't say he did it ~  「彼がしたのは私は言っていない。」

I didn't say he did it ~ 「彼(必ず)したと言っていない。』

I didn't say he did it 〜「 彼はそのことをするかしないかと(はっきり)言っていない。」

I didn't say he did it ~ 「彼は(このことを)したと言っていない。」

同じ文なのに、強調をすれば、意味とトーンが少し変わります。そんなに小さいので、無視してもいいと思うかもしれないけど、気をつけた方がいいと思います。特にアメリカ人にとって、相手の言葉のニュアンスとトーンが詳しく考えていると思います。もしトーンや強調が相応しくないとおもていたら、誤解が誤解が起こってしまうかも知れません。文が色々な重なっている構成要素があるので、強調は大切だと思います。そして、自分の考えや主張ポイントがもっとはっきり表すことができるので、いいと思います。

英語は色々なかわったニュアンスやルールがありますね。その難しさからこそ、英語を勉強している人にたくさん尊重があります。英語が難しいので、英語を勉強している人に頑張って諦めなくて欲しいです。

Comments

  1. 確かに、英語がこの大変ポイントがありますね。私の母語はドイツと英語ですから、よく気をつけなかったから、読んでいた時びっくりしました。英語本当に大変ですねಥ_ಥ

    ReplyDelete
  2. そういう話はあまり聞いたことがありません。エンファシスの違いはとても面白いです。

    ReplyDelete
  3. とても良い例だ! 確かに強調の言葉が違いますなら、違い意味がありますね。

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts